IN HER QUIET WINDOW
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber….
The new green of the street-willows is wounding her heart —
Just for a title she sent him to war.
A SONG OF THE SPRING PALACE
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.
A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOU
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
It’s a long way home, a long way east.
I am old and my sleeve is wet with tears.
We meet on horseback. I have no means of writing.
Tell them three words: “He is safe.”
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen’s halls.
…Spring passes…. Far down the river now,
I find you alone under falling petals.
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night’s rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
A TRAVELLER’S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
AN OLD AIR
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses’ hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
…There were dark clouds below
the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
…She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier’s eyes with homesick tears.
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.