He prided himself on being a hardware engineer, which meant that random shocks were routine. He once devised a roulette game where four people put their thumbs in a slot; when the ball landed, one would get shocked. “Hardware guys will play this game, but software guys are too chicken,” he noted.
Dong Zhuo’s head was exposed in a crowded thoroughfare. He was very fat, and the guards made torches by sticking splints into the body, spilling the corpse’s GREase over the ground. The passers-by pelted the head and spurned the body with their feet.
[e] Cai Yong had had an illustrious career as a court official. When Dong Zhuo took over the court, Cai Yong resigned his post as a minister. Later on, Dong Zhuo wanted to increase the influence of the government over the local lords, and so he invited Cai Yong back, threatening if Cai Yong had refused he would have put to death Cai Yong’s whole family. （chatper 4） Cai Yong’s daughter Cai Yan was a well-known poetess. ……
pearly white, Your fragrant breath love-laden；Yet is your tongue a sword；Cold death is the reward Of loving thee, O maiden. [yip, yip, yip]
After he had taken leave, Wang Yun mounted to ride homeward. Half way he met two lines of guards with red lamps who were escorting Lu Bu who was on horseback and armed with his trident halberd.
Seeing Wang Yun, Lu Bu at once reined in, stopped, seized him by the sleeve, and said angrily, “You promised Diao Chan to me, and now you have given her to the Prime Minister： What foolery is this？”
Wang Yun checked him, saying, “This is no place to talk； I pray you come to my house.”
So they went together, and Wang Yun led Lu Bu into a private room.
“If I fail, then can you take my head,” spoke Guan Yu.
Cao Cao bade them heat some wine and offered a cup to Guan Yu as he went out.
“Pour it out,” said Guan Yu. “I shall return in a little space.”
the power of the man stands first in all the world,
At the gate of the camp was heard the rolling of the battle drums；
then Guan Yu set aside the wine cup till he should have displayed his valor,
And the wine was still warm when Hua Xiong had been slain.
Cao Cao was GREatly excited at this success.
But Zhang Fei’s voice was heard, shouting, “My brother has slain Hua Xiong. What are we waiting for？ Why not break through the Pass and seize Dong Zhuo？ Could there have been a better time？”
Again arose the angry voice of Yuan Shu, “We high officials are too meek and yielding. Here is the petty follower of a small magistrate daring to flaunt his prowess before us！
A LUTE SONG
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin….
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it’s farewell, and the road again, under cloudy mountains.
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
…Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
…When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
…A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
THE LEYOU TOMBS
With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Leyou Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
When I questioned your pupil, under a pine-tree,
My teacher, he answered, ” went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds ?”
CROSSING THE HAN RIVER
Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.
A SPRING SIGH
Drive the orioles away,
All their music from the trees….
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her
GENERAL GE SHU
This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary.
A SONG OF CHANGGAN I
“Tell me, where do you live? —
Near here, by the fishing-pool?
Let’s hold our boats together, let’s see
If we belong in the same town. ”
A SONG OF CHANGGAN II
“Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven’t we always known each other? ”
His golden arrow is tipped with hawk’s feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents.
TO ONE UNNAMED IV
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night….
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
…I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
TO ONE UNNAMED V
There are many curtains in your care-free house,
Where rapture lasts the whole night long.
…What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
…Storms are ravishing the nut-horns,
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
I know well enough naught can come of this union,
Yet how it serves to ease my heart!
NEAR THE LIZHOU FERRY
The sun has set in the water’s clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
…Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
A PALACE POEM
In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a change of silk raiment;
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
Eunuchs in court-dress preparing a bed.
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves….
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen….
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
After the shower at Bashang,
I see an evening line of wildgeese,
The limp-hanging leaves of a foreign tree,
A lantern’s cold gleam, lonely in the night,
An empty garden, white with dew,
The ruined wall of a neighbouring monastery.
…I have taken my ease here long enough.
What am I waiting for, I wonder.
THOUGHTS OF OLD TIME
ON THE CHU RIVER
A cold light shines on the gathering dew,
As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
While torrents are bent to the mountains’ will;
And the vanished Queens of the Clouds leave me
Sad with autumn all night long.
The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers:
They are running, all of them, toward the south.
ON NEW YEAR’S EVE
Farther and farther from the three Ba Roads,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains —
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
…Separation from my kin
Binds me closer to my servants —
Yet how I dread, so far adrift,
New Year’s Day, tomorrow morning!